La
setmana passada ens deixava, a Niça, George Moustaki. El cantant francés, jueu grec
d’Alexandria, ha format part de l’educació musical, sentimental i literària de
més d’una generació. Com que no sé ben bé quina és la meua generació i com que
no he tingut un germà major per atribuir-li lectures i discos, puc dir que ha
estat el camí i el temps qui m’ha deparat les descobertes (“robinsonisme
cultural” com deixà dit Fuster?). I la cultura francesa, en el meu cas com per a tants d'altres companys, és el fruit d’un temps, i d'un país, al qual pertany. I és així com, en un moment indeterminat d'un temps jove, vaig
accedir als autors de la la 'chanson française'. A Moustaki, a més, arribàrem a
escoltar-lo en discos, i sobretot en cintes de cassette, que foren el nostre
aliment durant dècades. Fins i tot el veiérem actuar a València, camisa blanca i cabells blancs al vent, un 25 d’abril,
a la plaça de bous.
Moustaki
ha argumentat com ningú les bondats de la soledat que ens acompanya ("Non,je ne suis jamais seul / Avec ma solitude") i ha estat un precursor a explicar
el món canviant que vivim, on sempre som sotmesos a esdevenir uns metecs, uns estranys, per a uns altres (“Avec ma gueule demétèque, / de juif errant de pâtre grec / et mes cheveux aux quatre vents”). I
ens ha proclamat la llibertat com a divisa (“Ma liberté / Longtemps je t'aigardée / Comme une perle rare”). Metec (aquesta vella paraula grega per designar,
amb desdeny, els estrangers), solitari i lliure, són qualitats gens
desdenyables per a la vida i, segurament també, per al viure cíclic del
professor. El professor no és precisament un apàtrida, però sap que hi ha
pàtries lliures que cal conquerir. Sap que el seu treball es basa a compartir una mena de pàtria que no té bandera, el seu esforç passa per guanyar-la i mostrar-la, més enllà de les fulles caigudes i de l'oblit. La pàtria del professor ‑almenys el de llengua
i literatura‑ són els seus llibres, les seues lectures, però sobretot la
llengua, la llengua fràgil i viva, la llengua històrica, la llengua dels documents
i la llengua inaprensible.
El
nostre “Llibre del professor” està encapçalat per aquells versos que la dama de
la cançó francesa Bárbara dedicava, amb aquella veu feridora, al seu públic: “Ma plus belle historied’amor c’est vous”. Una declaració de principis. Que es complementa amb els
vers final, que tanca i resumeix el llibre: “amors del meu temps feliç”.
El món de la chanson, ara evocat amb Moustaki, em remet a un personatge singular, provocador i seductor,
lleig i femeller, orellut i fumador de Gitanes, a un dels més grans lletristes en llengua francesa, Serge Gainsbourg, nascut a
París el 1928, fill de pares jueus rusos, mort el 1991. Hi apareix esmentat en
un poema del nostre llibre de versos, “Les fulles mortes”. En concret, prenem uns
versos de “La chanson de Prévert”, una cançó que naix d’una intertextualitat
amb una altra cançó mítica, “Les feuilles mortes”, escrita per Jacques Prévert i
interpretada pels grans de la çançó francesa (Edith Piaf, Juliette Gréco, Yves Montand o Françoise Hardy). "Les fulles mortes" és la cançó amb majúscules, una sageta que arriba directa al cor. Escolteu-la
sense falta i trobareu allò de “Vodria que te’n redordares dels dies dels dies
feliços... ara que les fulles mortes porten el record”.
I, per
si no hi havia poc, Serge Gainsbourg publicà el 1961 un himne, "La chanson de Prévert". Un pas més en amunt. Una cançó que ens transporta la seua energia evocadora, que ens remou fulles d'arbres que ja no hi són, versionada per infinitat de cantants (Lavilliers, Kevin Johansen, o la inevitable musa i amant Jane Birkin). Que ens parla, en definitiva, d’amors que no acaben mai de
morir. Una cançó que cíclicament torna, perquè sempre hi és. La música de fons
d’uns versos. Tot això, que sense buscar-ho, al professor el deixa touché.
Com
a tancament ‑si més no, provisional‑ de la nostre apunt d’avui, us repoduiré un
poema, que no és sinó una adapatació del text de Gainsbourg. Jacques Prévert
és, en la meua versió Vicent Andrés Estellés. Kosmas és per a mi Ovidi Montllor. I “Les feuilles mortes” esdevenen
a la meua versió “Coral Romput”. Aquesta és la nostra proposta, escrita així
perquè així fou sentida i així fou viscuda. El text pertany al nostre llibre inèdit
Art de l’oblit, premiat al Certamen
Literari Jalpí i Julià de 1999, a Sant Celoni.
Variació sobre una cançó de Serge Gainsbourg
Voldria jo tant que t'enrecordares
Aquesta cançó era la teua
La teua preferida
Jo crec
És la de l'Estellés
i l'Ovidi
Amb d'altres, ben cert, jo m'abandone
Però el seu cant és monòton
I poc a poc jo en reste in-
Diferent
Mai no es pot saber per on comença
Ni quan acaba la indiferència
Passa la tardor ve
L'hivern
I la cançó de l'Estellés
Aquesta cançó de CORAL ROMPUT
S'esborra del meu record
I en aquest dia
Els meus amors morts
Hauran acabat de morir
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada